马太福音 3:16
PESHITTA 叙利亚文每日一节深度注释 马太福音 3:16 ──────────────── A. 原文呈现(全文,不省略) 1) Peshitta Syriac 原文 (Peshitta, BFBS 1920) ܟܕ ܕܝܢ ܥܡܕ ܝܫܘܥ ܡܚܕܐ ܣܠܩ ܡܢ ܡܝ̈ܐ ܘܐܬܦܬܚܘ ܠܗ ܫܡܝ̈ܐ ܘܚܙܐ ܪܘܚܗ ܕܐܠܗܐ ܕܢܚܬܐ ܐܝܟ ܝܘܢܐ ܘܐܬܐ ܥܠܘܗܝ 2) Greek 原文(NA28) **βαπτισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εὐθὺς ἀνέβη ἀπὸ τοῦ ὕδατος· καὶ ἰδοὺ ἠνεῴχθησαν οἱ οὐρανοί, καὶ εἶδεν πνεῦμα θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν καὶ ἐρχόμενον ἐπ’ αὐτόν.** ──────────────── B. 中文直译(忠于原文) 耶稣受洗之后, 立刻从水中上来。 看哪, 天就为他打开了。 他看见 神的灵 像鸽子一样降下, 并来到 他身上。 (保持叙利亚文结构: 受洗 → 天开 → 灵降 → 临到 ) ──────────────── C. 逐词与短语详解(核心部分) 本节描述耶稣受洗后的神显(theophany)。 这一场景包含三个重要元素: 天开 圣灵降临 神的声音(下一节) 以下以 Syriac 为主、Greek 为参照 。 1. ܟܕ ܕܝܢ ܥܡܕ ܝܫܘܥ kad dēn ʿamed Yeshūʿ 词形: ܟܕ:当 ܥܡܕ:受洗 ܝܫܘܥ:耶稣 意思: “当耶稣受洗的时候” Greek: βαπτισθεὶς ὁ Ἰησοῦς 被动分词: “耶稣被洗之后。” 2. ܡܚܕܐ meḥdā 意思: “立刻 / 立即” Greek: εὐθὺς 强调: 事件的迅速发生。 3. ܣܠܩ ܡܢ ܡܝ̈ܐ selaq men mayyā 词形: ܣܠܩ:上来 ܡܢ:从 ܡܝ̈ܐ:水 意思: “从水里上来” Greek: ἀνέβη ἀπὸ τοῦ ὕδατος 两者表达一致。 4. ܘ...