在原文中聆听圣经
在原文中聆听圣经 ——纪念闪语学者 Takamitsu Muraoka (1938–2026) 2026 年,闪语语言学界失去了一位极其重要、却始终谦和低调的学者—— 村岡崇光(Takamitsu Muraoka) 。 对于许多圣经语言的学生而言,他的名字并不张扬,却几乎无处不在。 当我们查阅希伯来语语法、翻阅七十士译本词典,或思考为何要阅读原文时, 我们早已在不知不觉中,受他训练。 而当我再次翻开他那本小而精的著作—— 《Why Read the Bible in the Original Languages?》 (《为什么要用原文阅读圣经?》), 我意识到: 他不仅是一位语言学家,更是一位教我们“如何倾听”的老师。 一、生平简述:跨文化的语言学者 Takamitsu Muraoka 生于 1938 年日本, 在一个远离中东地理与文化中心的环境中, 却选择了一条通往古代近东语言的道路。 他后来长期任教于荷兰莱顿大学(Leiden University), 成为世界公认的 希伯来语与七十士译本(LXX)研究权威 。 他的学术生命横跨: 圣经希伯来语 叙利亚语(Peshitta) 亚兰语 七十士译本希腊文 闪语比较语言学 他既熟悉语言结构的精微差异, 也敏锐捕捉语法背后的神学意味。 二、学术贡献:精确而克制的巨人 1️⃣ 希伯来语与闪语语法 他最为人熟知的著作之一是: A Grammar of Biblical Hebrew 这部语法书的特点不是冗长,而是精确。 他避免夸张解释, 坚持以语料为依据, 把希伯来语放回它的闪语语境之中。 他提醒学生: 不要用系统压倒文本, 让文本先说话。 2️⃣ 七十士译本(LXX)研究的权威 在 LXX 研究领域,他的词典与语法工具几乎成为标准参考。 他帮助学界重新理解: LXX 不是“拙劣翻译”, 而是具有自身语言逻辑与翻译策略的文本传统。 在他笔下,LXX 不再是希伯来文本的影子, 而是一种 闪语思维在希腊语中的延续 。 3️⃣ 叙利亚语与跨传统比较 他对叙利亚语(Peshitta)的研究, 使得许多新约与旧约文本的细节 得以从另一个闪语角度被照亮。 对许多像我这样热爱原...