博文

马太福音 1:25

  PESHITTA 叙利亚文每日一节深度注释 马太福音 1:25 A. 原文呈现(全文,不省略) 1) Peshitta Syriac 原文 (British and Foreign Bible Society, 1920) ܘܠܳܐ ܝܳܕܰܥ ܗ݈ܘܳܐ ܠܳܗ̇ ܥܰܕ݂ܠܳܐ ܕ݁ܶܝܠܰܕ݂ ܒ݁ܰܪܳܗ̇ ܒ݁ܽܘܟ݂ܪܳܐ ܘܩ݁ܪܳܐ ܫ݁ܡܶܗ ܝܶܫܽܘܥ (从右至左阅读) 2) Greek 原文(NA28) καὶ wοὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν υἱόν· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν. B. 中文直译(忠于原文) 他并没有与她同房, 直到她生了 她的头生之子; 并且,他给他起名叫 耶稣。 说明: 本节 不是为了提供生理细节 而是为了 完成叙事与律法层面的确认 两个重点并列出现: 出生的界线被清楚划定 命名的行动被正式完成 C. 逐词与短语详解(核心部分) 以下仍以 Syriac 为主,Greek 为参照 。 1️⃣ ܘܠܳܐ ܝܳܕܰܥ ܗ݈ܘܳܐ ܠܳܗ̇ ——「他并没有认识她」 ܝܳܕܰܥ:认识、知道 这是典型的 希伯来—阿拉姆委婉表达 ,指夫妻同房 对应 Greek:οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν 📌 关键观察: Peshitta 与 Greek 都采用圣经传统的含蓄语言 重点不是禁欲本身, 而是 明确界定孩子的来源不在此处 ➡ 叙事的关注点仍然是 来源与成全 ,不是伦理争论。 2️⃣ ܥܰܕ݂ܠܳܐ ܕ݁ܶܝܠܰܕ݂ ——「直到她生了」 ܥܰܕ݂ܠܳܐ:直到……为止 ܕ݁ܶܝܠܰܕ݂:她生了(完成式) 📌 叙事功能: “直到”划出一个 时间界线 这条界线只服务一个目的: 说明出生之前的状态 ➡ 经文本身并未讨论“之后”的问题。 3️⃣ ܒ݁ܰܪܳܗ̇ ܒ݁ܽܘܟ݂ܪܳܐ ——「她的头生之子」 ܒ݁ܰܪܳܗ̇:她的儿子 ܒ݁ܽܘܟ݂ܪܳܐ:头生、长子 对应 Greek:υἱόν(Greek 未出现“头生”,此为 ...

Terumah - 1

  ✍️ Day 1|妥拉段落:特鲁玛 Terumah|出埃及记 25:1–9 从顺服到同住:神为何选择“居住在他们中间” 一、经文摘要(Brief Summary) 出埃及记 25:1–9 是整个会幕段落(出 25–40)的序言。 在西奈立约、血洒百姓之后, 神没有立刻带以色列进入应许之地, 而是说了一句令人震撼的话: “又当为我造圣所, 使我可以住在他们中间。” 会幕不是宗教建筑的开始, 而是 盟约关系的新阶段 。 二、核心主题(Key Theme) 妥拉的目标不是塑造“守律法的人”, 而是为神预备一个居所。 在 Mishpatim 中, 以色列学习如何彼此对待; 在 Terumah 中, 他们学习如何为神腾出空间。 📌 公义若没有同在, 会变成制度; 同在若没有公义, 会变成神秘。 三、关键词释义(Word Study) 1️⃣ תְּרוּמָה ( terumah ) ——「举祭 / 奉献」 希伯来文:תְּרוּמָה 词根:ר־ו־ם(举起、提升) 📌 תְּרוּמָה 的重点不在“数量”, 而在“方向”—— 把原本属于自己的, 举向神 。 LXX:ἀπαρχή / ἀφαίρεμα(奉献、举出之物) Targum:强调“甘心献上” ➡ 会幕不是靠强制建成, 而是靠 被感动的心 。 2️⃣ נְדָבָה ( nedavah ) ——「甘心的心」 出 25:2:“凡甘心乐意的,你们要收他的礼物” 📌 妥拉刻意强调: 神的居所, 不能靠强迫建造 。 Rabbinic tradition: 若不是出于甘心, 就不能成为神同在的器皿。 ➡ 这是盟约中非常成熟的一步: 顺服不再只是命令的回应, 而是心志的参与。 3️⃣ מִקְדָּשׁ ( mikdash ) ——「圣所」 与“圣洁”(קָדוֹשׁ)同源 意味着:被分别出来的空间 📌 注意: 经文没有说“我住在圣所里”, 而是说: “使我住在他们中间。” LXX:ἁγίασμα Peshitta:保留“分别—靠近”的双重张力 ➡ 会幕的重点不在建筑, 而在 关系的靠近 。 4️⃣ שָׁכַן (...

诗篇 10:5–11

  📜 每日诗篇灵修|诗篇 10|Day 2 经文:诗篇 10:5–11 (恶人的自信叙事:神不看、不记、不审) 1️⃣ 原文文本(希伯来文,逐节) 诗篇 10:5 יָחִילוּ דְרָכָיו בְּכָל־עֵת מָרוֹם מִשְׁפָּטֶיךָ מִנֶּגְדּוֹ כָּל־צוֹרְרָיו יָפִיחַ בָּהֶם 诗篇 10:6 אָמַר בְּלִבּוֹ בַּל־אֶמּוֹט לְדֹר וָדֹר אֲשֶׁר לֹא בְרָע 诗篇 10:7 אָלָה פִּיהוּ מָלֵא וּמִרְמוֹת וָתֹךְ תַּחַת לְשׁוֹנוֹ עָמָל וָאָוֶן 诗篇 10:8 יֵשֵׁב בְּמַאְרַב חֲצֵרִים בַּמִּסְתָּרִים יַהֲרֹג נָקִי עֵינָיו לְחֵלְכָה יִצְפֹּנוּ 诗篇 10:9 יֶאֱרֹב בַּמִּסְתָּר כְּאַרְיֵה בְּסֻכּוֹ יֶאֱרֹב לַחֲטֹף עָנִי יַחְטֹף עָנִי בְּמָשְׁכוֹ בְרִשְׁתּוֹ 诗篇 10:10 וְיִדְכֶּה יָשֹׁחַ וְנָפַל בַּעֲצוּמָיו חֵלְכָאִים 诗篇 10:11 אָמַר בְּלִבּוֹ שָׁכַח אֵל הִסְתִּיר פָּנָיו בַּל־רָאָה לָנֶצַח 📌 说明: 本段反复出现 “他说在心里” , 诗人正在让我们听见—— 恶人如何向自己讲述世界。 2️⃣ 中文直译(忠于原文) 10:5 他的道路时时亨通; 你的审判高高在上,远离他的眼前; 至于他的一切仇敌, 他都向他们喷气(嗤之以鼻)。 10:6 他心里说: “我必不动摇; 世世代代,我都不遭患难。” 10:7 他的口满了咒诅、诡诈和欺压; 他的舌头底下是劳苦与罪恶。 10:8 他坐在村庄的埋伏处, 在隐秘之地杀害无辜的人; 他的眼睛窥伺软弱者。 10:9 他在隐秘处埋伏,像狮子在洞中; 他埋伏要抓住困苦人; 他拉网,将困苦人掳去。 10:10 他压...

马太福音 1:24

  PESHITTA 叙利亚文每日一节深度注释 马太福音 1:24 A. 原文呈现(全文,不省略) 1) Peshitta Syriac 原文 (British and Foreign Bible Society, 1920) ܝܰܘܣܶܦ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܶܬ݂ܥܺܝܪ ܡܶܢ ܫܶܢܬ݂ܳܐ ܥܒ݂ܰܕ݂ ܐܝܟ݂ ܕ݁ܦ݂ܰܩ݂ܕܶܗ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܘܢܶܣܰܒ݂ ܐܶܢ݂ܬ݁ܳܬ݂ܶܗ (从右至左阅读) 2) Greek 原文(NA28) ἐγερθεὶς δὲ ὁ Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος κυρίου καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ. B. 中文直译(忠于原文) 但约瑟, 从睡梦中醒来之后, 就照着 主的使者所吩咐他的, 去做了, 并把他的妻子接到自己那里。 说明: 本节 没有新的启示内容 只有一个重点: 约瑟照着所吩咐的去做了 马太用极其克制的语言, 把顺服呈现为 安静而坚定的行动 C. 逐词与短语详解(核心部分) 以下仍以 Syriac 为主,Greek 为参照 。 1️⃣ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܶܬ݂ܥܺܝܪ ܡܶܢ ܫܶܢܬ݂ܳܐ ——「当他从睡梦中醒来」 ܐܶܬ݂ܥܺܝܪ:醒来、被唤醒(反身/被动) ܫܶܢܬ݂ܳܐ:睡眠、睡梦 对应 Greek:ἐγερθεὶς … ἀπὸ τοῦ ὕπνου 📌 关键观察: Syriac 用“被唤醒”这一语感, 把醒来描写成 一种转变状态 从“梦中领受话语” 到“清醒中承担现实” ➡ 启示并不留在人心的隐秘处, 而是要进入清醒的日常。 2️⃣ ܥܒ݂ܰܕ݂ ܐܝܟ݂ ——「就照着……去做」 ܥܒ݂ܰܕ݂:做、实行 ܐܝܟ݂:如同、按照 对应 Greek:ἐποίησεν ὡς 📌 重要观察: 没有修辞,没有情绪描写 行动被直接连接到命令本身 ➡ 顺服在这里不是感受,而是行动的一致性 。 3️⃣ ܕ݁ܦ݂ܰܩ݂ܕܶܗ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܕ݁ܡܳ...

Mishpatim! -7

  ✍️ Day 7|神学综合反思 从判例到荣耀:盟约如何塑造一个群体 一、整周回顾:三组经文,一条盟约之路 这一周的三组经文,看似分散,实则高度连贯: 妥拉|出埃及记 21–24(Mishpatim) 从社会判例开始,最终进入立约与荣耀 先知|耶利米书 34;33 揭露人如何在历史中背弃这些判例 新约|马太福音 17 在山上重新确认妥拉与先知的中心指向 📌 它们共同回答一个问题: 一个被拣选的群体,如何在现实世界中承载神的同在? 二、Mishpatim 的神学位置:不是“附录”,而是路径 出埃及记 21–23 常被误读为: “十诫之后的技术细则” 或“过时的古代法律” 但本周的阅读显示: Mishpatim 是进入同在之前的操练场。 自由如何不再制造新的奴役 公义如何限制暴力、约束权力 怜悯如何被制度化,而非偶发化 📌 这些判例训练的是一种能力: 在没有神显荣耀时,仍然活得像一个盟约群体。 三、耶利米的挑战:当人记得经文,却忘记历史 耶利米书 34 把 Mishpatim 拉回现实历史: 领袖知道“该释放奴仆” 却在安全恢复后立刻反悔 📌 先知的控诉并不是: “你们不知道妥拉”, 而是: “你们忘记了自己曾在埃及为奴。” 耶利米书 33 的回应则更深: 神把自己的盟约 与天地的定例绑定 人可以反复失信, 神却不撤回他的应许 ➡ 先知并未取消 Mishpatim, 而是揭示: 没有记忆的律法,会变成压迫工具。 四、变像山的意义:荣耀确认的是“听从之路” 在马太福音 17 章, 荣耀并没有出现在西奈的起点, 而是出现在 顺服之路已经展开之后 。 关键不是光辉本身, 而是那句话: “这是我的爱子……你们要听他。” 📌 这是申命记 18 的回声, 也是西奈传统的延续: 听从 → 行动 → 进入同在 摩西与以利亚的出现说明: 妥拉与先知并未被替换, 而是在这一位身上被重新聚焦。 五、整合神学洞见:盟约的逻辑从未改变 贯穿整周,有一个清晰的盟约逻辑: 神释放人 (出埃及) 神教导人如何不再彼此压迫 (Mishpatim) 人反复失败 (耶利米) ...

诗篇 10:1–4

  📜 每日诗篇灵修|诗篇 10|Day 1 经文:诗篇 10:1–4 (当神似乎远离:恶人的骄傲与被压迫者的呼声) 1️⃣ 原文文本(希伯来文,逐节) 诗篇 10:1 לָמָה יְהוָה תַּעֲמֹד בְּרָחוֹק תַּעְלִים לְעִתּוֹת בַּצָּרָה 诗篇 10:2 בְּגַאֲוַת רָשָׁע יִדְלַק עָנִי יִתָּפְשׂוּ בִּמְזִמּוֹת זוּ חָשָׁבוּ 诗篇 10:3 כִּי־הִלֵּל רָשָׁע עַל־תַּאֲוַת נַפְשׁוֹ וּבֹצֵעַ בֵּרֵךְ נִאֵץ יְהוָה 诗篇 10:4 רָשָׁע כְּגֹבַהּ אַפּוֹ בַּל־יִדְרֹשׁ אֵין אֱלֹהִים כָּל־מְזִמּוֹתָיו 📌 说明: 这一段以 “为什么?” 开头, 是圣经中最诚实、也最不被修饰的祷告形式之一。 2️⃣ 中文直译(忠于原文) 10:1 耶和华啊,你为什么站在远处? 在患难的时候,你为什么隐藏自己? 10:2 恶人因骄傲逼迫困苦人; 困苦人被他们所设计的计谋捉住。 10:3 因为恶人夸耀自己心中的贪欲; 贪财的人祝福自己,却藐视耶和华。 10:4 恶人因骄傲而不寻求神; 在他一切的算计中, “没有神”。 3️⃣ 关键词释义(Word Study) 🔑 1. תַּעֲמֹד בְּרָחוֹק ( taʿămōd bərāḥōq ) ——「站在远处」 עמד :站立、停留 并非神“离开”, 而是 没有介入 📌 这是信仰中的张力语言: 神仍在, 却似乎不行动。 🔑 2. תַּעְלִים ( taʿlîm ) ——「隐藏自己」 来自 עלם(隐藏) 常用于描述 神暂时不显露作为 📌 不是否认神的存在, 而是质问神的 沉默 。 🔑 3. גַּאֲוָה ( gaʾăvāh ) ——「骄傲」 在诗篇中常被描绘为 一种神学姿态 : 把自己放在不需要神的位置上。 📌 骄傲不是性格问题, 而是 拒绝受造界限的行为 。 4️⃣ 犹太 / 拉比传统洞见 ...

马太福音 1:23

  PESHITTA 叙利亚文每日一节深度注释 马太福音 1:23 A. 原文呈现(全文,不省略) 1) Peshitta Syriac 原文 (British and Foreign Bible Society, 1920) ܗܳܐ ܒ݁ܬܽܘܠܬ݂ܳܐ ܬ݁ܶܩܰܒ݂ܶܠ ܘܬ݂ܶܠܶܕ݂ ܒ݁ܰܪܳܐ ܘܢܶܩܪܽܘܢ ܫ݁ܡܶܗ ܥܰܡܳܢܽܘܐܝܶܠ ܕ݁ܶܡܶܬ݂ܦܰܫ݁ܰܩ ܥܰܡܰܢ ܐܠܳܗܳܐ (从右至左阅读) 2) Greek 原文(NA28) Ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ· ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Μεθ’ ἡμῶν ὁ θεός. B. 中文直译(忠于原文) 看哪, 童女将要怀孕, 并要生一个儿子, 人要称他的名为 以马内利; 这名字翻出来就是: “ 神与我们同在。” 说明: 本节是 马太福音中第一次明确引述先知文本 与 1:22 的“成全公式”直接相连 马太在此并非辩论经文, 而是 宣告:现在所发生的,正落在这段经文的轨迹中 C. 逐词与短语详解(核心部分) 以下仍以 Syriac 为主,Greek 为参照 。 1️⃣ ܗܳܐ (hāʾ) ——「看哪」 词性:感叹/引导词 对应 Greek:Ἰδοὺ 📌 叙事功能: 这是 先知性指示词 要求听者暂停、注视、重新理解正在发生的事 ➡ 马太不是在“证明”, 而是在邀请读者 看见 。 2️⃣ ܒ݁ܬܽܘܠܬ݂ܳܐ (btūltā) ——「童女」 词性:名词(强调态) 基本义:童女、未出嫁的年轻女子 对应 Greek:παρθένος 📌 重要译经观察(克制): Peshitta 与 Greek 在词汇层面完全一致 这里不展开词源争论, 因为马太的重点不是词典辩护, 而是 经文被带入当下事件 ➡ 译经传统在此选择的是: 让读者顺着先知文本继续往前走 。 3️⃣ ܬ݁ܶܩܰܒ݂ܶܠ ܘܬ݂ܶܠܶܕ݂ ——「...

Mishpatim! - 6

  ✍️ Day 6|Shabbat|马太福音 17:1–13 山上的荣耀:妥拉、先知与被指认的儿子 一、经文摘要(Brief Summary) 马太福音 17:1–13 记载了“变像山”的场景: 耶稣带着彼得、雅各、约翰上山 他的面貌改变,衣服洁白发光 摩西与以利亚显现,与他交谈 云彩遮盖,有声音宣告: “这是我的爱子,我所喜悦的,你们要听他。” 随后, 耶稣将门徒重新带回山下, 并解释以利亚已经在历史中“来过了”。 二、核心主题(Key Theme) 荣耀不是脱离妥拉与先知, 而是确认它们正在被成全与延续。 变像并不是“超越犹太传统的时刻”, 而是一个 高度犹太化的启示场景 : 山、云、声音、摩西、以利亚—— 每一个元素都深深扎根在西奈与先知传统中。 三、关键词释义(Word Study) 1️⃣ מֹשֶׁה ( Mosheh ) 与 אֵלִיָּהוּ ( Eliyahu ) 摩西:妥拉的中介者 以利亚:先知传统的代表 📌 他们的同现并非象征“旧的结束”, 而是表明: 妥拉与先知共同为这一刻作见证。 LXX 传统中,二者常被并置为 神启示的两大支柱 ➡ 变像山不是新启示的起点, 而是 启示传统的汇合点 。 2️⃣ שָׁמַע ( shamaʿ ) ——「听」 “你们要听他”(17:5) 这是一个极具妥拉背景的命令 📌 在申命记 18:15 中, 摩西预告将有一位“像他一样的先知”, 并说: “你们要听他。” ➡ 这不是取消摩西, 而是 在摩西传统中认出那位被差遣者 。 3️⃣ עָנָן ( ʿanan ) ——「云彩」 云彩在圣经中反复出现: 西奈(出 19;24) 会幕 圣殿 📌 云不是遮挡启示, 而是 标记神临在的方式 。 希腊文 νεφέλη Peshitta 保留“遮盖—临近”的双重语感 ➡ 神并未远离, 而是以人可承受的方式靠近。 四、犹太 / 第二圣殿传统洞见 在第二圣殿时期, 人们期待: 摩西型的先知 以利亚作为末世的预备者 📌 马太并未否认这些期待, 而是宣告: 它们已经在历史中以出...

诗篇 9:17–20

  📜 每日诗篇灵修|诗篇 9|Day 5(完) 经文:诗篇 9:17–20 (不要忘记:列国只是人) 1️⃣ 原文文本(希伯来文,逐节) 诗篇 9:17 יָשׁוּבוּ רְשָׁעִים לִשְׁאוֹלָה כָּל־גּוֹיִם שְׁכֵחֵי אֱלֹהִים 诗篇 9:18 כִּי לֹא לָנֶצַח יִשָּׁכַח אֶבְיוֹן תִּקְוַת עֲנִיִּים תֹּאבַד לָעַד 诗篇 9:19 קוּמָה יְהוָה אַל־יָעֹז אֱנוֹשׁ יִשָּׁפְטוּ גוֹיִם עַל־פָּנֶיךָ 诗篇 9:20 שִׁיתָה יְהוָה מוֹרָה לָהֶם יֵדְעוּ גוֹיִם אֱנוֹשׁ הֵמָּה סֶלָה 📌 说明: 本段不是情绪性的咒诅, 而是 智慧性的祈求 : 求神让人重新认识“自己是谁”。 2️⃣ 中文直译(忠于原文) 9:17 恶人必归回阴间, 就是一切忘记神的列国。 9:18 因为穷乏人不会永远被忘记; 困苦人的盼望也不会长久消失。 9:19 耶和华啊,求你起来, 不要让人得势; 愿列国在你面前受审判。 9:20 耶和华啊,求你使他们得着警戒, 使列国知道: 他们不过是人。〔细拉〕 3️⃣ 关键词释义(Word Study) 🔑 1. שְׁכֵחֵי אֱלֹהִים ( shekhēḥê ʾĕlōhîm ) ——「忘记神的」 “忘记”不是记忆失误 而是 在生活与权力运作中把神排除在外 📌 在诗篇中,“忘记神” 往往是 不义的根源 。 🔑 2. שְׁאוֹלָה ( sheʾōlāh ) ——「阴间」 不是后来神学意义上的“地狱” 而是生命、权势、记念的终止之地 📌 “归回阴间”强调: 暴力与骄傲最终回到无力之境 。 🔑 3. מוֹרָה ( mōrāh ) ——「警戒、惧怕」 来自 ירה(教导、指示) 含义不是恐吓, 而是 被迫重新学习现实的界限 📌 神的“惧怕”在这里是教育性的: 让人重新认识“我不是神”。 4️⃣ 犹太 / 拉比传统洞见 拉比传统指出...

马太福音 1:22

  PESHITTA 叙利亚文每日一节深度注释 马太福音 1:22 A. 原文呈现(全文,不省略) 1) Peshitta Syriac 原文 (British and Foreign Bible Society, 1920) ܗܳܕ݂ܳܐ ܟܽܠܳܗ̇ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܕ݁ܢܶܬ݂ܡܰܠܶܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܶܐܶܡܰܪ ܡܶܢ ܡܳܪܝܳܐ ܒ݁ܝܰܕ ܢܒ݂ܝܳܐ (从右至左阅读) 2) Greek 原文(NA28) Τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου B. 中文直译(忠于原文) 这一切事, 都是发生了, 为要使那 由主 借着先知 所说的话 得以成就。 说明: 本节 第一次出现马太标志性的“成全公式” 叙事视角从“天使对约瑟说的话”, 转向 作者对读者的神学旁白 “成全”并非插入解释, 而是对 已发生之事的理解框架 C. 逐词与短语详解(核心部分) 以下仍以 Syriac 为主,Greek 为参照 。 1️⃣ ܗܳܕ݂ܳܐ ܟܽܠܳܗ̇ (hāḏā kullāh) ——「这一切事」 ܗܳܕ݂ܳܐ:这件事/这些事 ܟܽܠܳܗ̇:全部、整体(阴性,回指前述事件) 对应 Greek:Τοῦτο … ὅλον 📌 关键观察: “这一切”并非只指 怀孕这一事实 , 而是包括: 约瑟的思量 天使的显现 接纳马利亚 给孩子命名 ➡ 成全不是某个点, 而是 整个事件链条 。 2️⃣ ܗ݈ܘܳܬ݂ (hwāṯ) ——「发生了 / 成了」 动词:是、发生、成为(完成式) 对应 Greek:γέγονεν 📌 叙事重量: 这是一个 回顾性总结动词 不是“将要发生”, 而是“已经如此发生了” ➡ 马太不是预言未来, 而是在 解释已经发生的历史 。 3️⃣ ܕ݁ܢܶܬ݂ܡܰܠܶܐ (d-netmallē) ——「为要使……成全」 ܢܶܬ݂ܡܰܠܶܐ:被充满、被完成、得以实现 词根:ܡܠܐ (m-l-ʾ) = 充满、完成 对应 Gr...

Mishpatim! - 5

  ✍️ Day 5|Haftarah:耶利米书 34:8–22;33:25–26 当释放被背弃,盟约仍然记得 一、经文摘要(Brief Summary) 耶利米书 34:8–22 记载了一次令人震惊的背约事件: 耶路撒冷的领袖曾在危机中宣布释放希伯来奴仆 危机稍缓,他们却 反悔、收回释放 先知宣告:你们既不肯释放弟兄,我就“释放”你们归向刀剑、瘟疫与流亡 耶利米书 33:25–26 却在另一处发出反转性的宣告: 若天地的定例尚在 神与大卫、利未的约也不会被废弃 这两段并置,形成强烈张力: 人可以反悔,神却不反悔他的盟约。 二、核心主题(Key Theme) 破约揭露人的不忠, 却反衬出神盟约的坚定。 耶利米并未否定 Mishpatim, 恰恰相反—— 他指控的正是: 人明知妥拉,却故意违背其核心精神。 三、关键词释义(Word Study) 1️⃣ דְּרוֹר ( deror ) ——「释放 / 自由」 出现在耶 34:8、15、17 与利未记 25 的禧年传统紧密相连 📌 这里的“释放”并非抽象理念, 而是 实际的社会行动 : 让被捆绑的人真正离开。 LXX:ἄφεσις(释放、赦免) Targum:强调“解除压迫的状态” ➡ 先知指出: 象征性的敬虔,无法替代真实的释放。 2️⃣ בְּרִית ( berit ) ——「盟约」 在耶 34 中反复出现 指的不只是法律文本, 而是 关系性的承诺 📌 他们在圣殿中“立约”, 却在街巷中撕毁它。 ➡ 这不是程序失误, 而是 关系背叛 。 3️⃣ חֻקּוֹת שָׁמַיִם וָאָרֶץ ( ḥuqqot shamayim va-aretz ) ——「天地的定例」 耶 33:25 指神设立的宇宙秩序 📌 这是一个大胆的神学宣告: 只要太阳仍按时升起, 神的盟约就仍然有效。 ➡ 神把自己的信实, 与宇宙的稳定绑定在一起。 四、犹太 / 拉比传统洞见 拉比传统认为, 耶 34 是对 Mishpatim(出 21)最直接的历史检验 : 你们是否真的相信: 你们曾在埃及为奴? Jonathan ...