诗篇 15:1–4
📜 DAILY PSALM JOURNAL 诗篇 15:1–4(Day 1) 1️⃣ 原文文本(希伯来文) 诗篇 15:1 יְהוָה מִי־יָגוּר בְּאָהֳלֶךָ מִי־יִשְׁכֹּן בְּהַר קָדְשֶׁךָ 诗篇 15:2 הוֹלֵךְ תָּמִים וּפֹעֵל צֶדֶק וְדֹבֵר אֱמֶת בִּלְבָבוֹ 诗篇 15:3 לֹא־רָגַל עַל־לְשֹׁנוֹ לֹא־עָשָׂה לְרֵעֵהוּ רָעָה וְחֶרְפָּה לֹא־נָשָׂא עַל־קְרֹבוֹ 诗篇 15:4 נִבְזֶה בְּעֵינָיו נִמְאָס וְאֶת־יִרְאֵי יְהוָה יְכַבֵּד נִשְׁבַּע לְהָרַע וְלֹא יָמִר 2️⃣ 中文直译 15:1 耶和华啊,谁能寄居在你的帐棚里? 谁能居住在你的圣山? 15:2 行走完全的人, 行公义的人, 心里说真实话的人; 15:3 不以舌头搬弄是非, 不向邻舍行恶, 不把羞辱加在亲近的人身上; 15:4 在他眼中,被藐视的人是可弃绝的, 却尊重敬畏耶和华的人; 起誓即便对自己不利,也不改变。 (本诗结构清晰,几乎像一份圣所入门条件清单。) 3️⃣ 关键词释义(Word Study) 🔎 1. יָגוּר ( yagur ) —— “寄居” 词根:גור 含义范围: 寄居 暂住 外来者居留 LXX:παροικήσει(寄居) Peshitta:ܢܥܡܪ(居住) Targum:יתוב(居住) 这里不是“拥有圣所”, 而是“作为客人进入”。 这是一种谦卑的姿态。 🔎 2. תָּמִים ( tamim ) —— “完全” 语义: 完整 无缺 诚实 全心 LXX:ἄμωμος(无瑕疵) Peshitta:ܬܡܝܡܐ(完全) 这是祭牲的词。 但此处用于“人”。 人本身成为祭。 🔎 3. דֹבֵר אֱמֶת בִּלְבָבוֹ ( dover emet bilvavo ) —— “心里说真话” “说真话”不在口, 而...