马太福音 1:25
PESHITTA 叙利亚文每日一节深度注释 马太福音 1:25 A. 原文呈现(全文,不省略) 1) Peshitta Syriac 原文 (British and Foreign Bible Society, 1920) ܘܠܳܐ ܝܳܕܰܥ ܗ݈ܘܳܐ ܠܳܗ̇ ܥܰܕ݂ܠܳܐ ܕ݁ܶܝܠܰܕ݂ ܒ݁ܰܪܳܗ̇ ܒ݁ܽܘܟ݂ܪܳܐ ܘܩ݁ܪܳܐ ܫ݁ܡܶܗ ܝܶܫܽܘܥ (从右至左阅读) 2) Greek 原文(NA28) καὶ wοὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν υἱόν· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν. B. 中文直译(忠于原文) 他并没有与她同房, 直到她生了 她的头生之子; 并且,他给他起名叫 耶稣。 说明: 本节 不是为了提供生理细节 而是为了 完成叙事与律法层面的确认 两个重点并列出现: 出生的界线被清楚划定 命名的行动被正式完成 C. 逐词与短语详解(核心部分) 以下仍以 Syriac 为主,Greek 为参照 。 1️⃣ ܘܠܳܐ ܝܳܕܰܥ ܗ݈ܘܳܐ ܠܳܗ̇ ——「他并没有认识她」 ܝܳܕܰܥ:认识、知道 这是典型的 希伯来—阿拉姆委婉表达 ,指夫妻同房 对应 Greek:οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν 📌 关键观察: Peshitta 与 Greek 都采用圣经传统的含蓄语言 重点不是禁欲本身, 而是 明确界定孩子的来源不在此处 ➡ 叙事的关注点仍然是 来源与成全 ,不是伦理争论。 2️⃣ ܥܰܕ݂ܠܳܐ ܕ݁ܶܝܠܰܕ݂ ——「直到她生了」 ܥܰܕ݂ܠܳܐ:直到……为止 ܕ݁ܶܝܠܰܕ݂:她生了(完成式) 📌 叙事功能: “直到”划出一个 时间界线 这条界线只服务一个目的: 说明出生之前的状态 ➡ 经文本身并未讨论“之后”的问题。 3️⃣ ܒ݁ܰܪܳܗ̇ ܒ݁ܽܘܟ݂ܪܳܐ ——「她的头生之子」 ܒ݁ܰܪܳܗ̇:她的儿子 ܒ݁ܽܘܟ݂ܪܳܐ:头生、长子 对应 Greek:υἱόν(Greek 未出现“头生”,此为 ...